Influencia de los préstamos léxicos del castellano en el proceso de sustitución lingüística del quechua en el caserío de Dpos de Mayo de Timac, la Merces, Aija Cervantes Olvidio Julca Guerrero
Tipo de material:![Texto](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Signatura | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Especializada de Ciencias Sociales Educación y C | T03-CL 90 C45 (Navegar estantería(Abre debajo)) | 1 | Disponible | FCSECCL90 |
Incluido Anexos
Asesor: Mag. Félix Julca Guerrero
Tesis para optar el titulo de: Licenciado en Educación Especialidad de Linguistica y Comunicación
bibliografia: sin numeración
CAPITULO I: METODOLOGIA DE INVESTIGACIÓN
CAPITULO II: PRÉSTAMO LÉXICOS DEL CASTELLANO EN EL QUECHUA
CAPITULO III: PROCESO DE SUSTITUCIÓN LINGUISTICA DEL QUECHUA
INTRODUCCIÓN
Los préstamos léxicos, que se producen por el contacto de lenguas que originan situaciones de bilingüismo, interferencias, mezcla de código, entre otros fenómenos de acuerdo al contexto y al dinamismo del lenguaje, enriquecen o debilidad el sistema lingüístico de la lengua receptora. Es así que cuando existen relaciones simétricas, en sociedades de estatus socioeconómico y cultural similares, los préstamo léxicos no alteran a las lenguas, pues se asimilan a los esquemas de la lengua prestataria incrementando el volumen de su vocabulario. Así embargo, en las relaciones asimétricas, propias de contextos diglósicos, hay una lengua predominante y otra subordinada, en este caso los prestamos invaden a la lengua receptora, cuya vitalidad etnolingüística de sus hablante se encuentra disminuida, dando lugar a reclasificaciones que atentan contra su estructura lingüística, primordialmente en los niveles fonológico y morfológico.
En nuestra patria, las lenguas originarias han cedido paso al castellano, que se impuso como expresión de la cultura dominante, originando relaciones lingüísticas de naturaleza asimétrica. Particularmente, el quechua frente al castellano es una lengua que ha sido desvalorizada por aspectos extralingüístico- hay que indicar que todas las lenguas son iguales en el plano lingüístico- la diglosia que favorece al castellano, permite en lugares donde los hablantes son bilingües, estos vayan perdiendo paulatinamente la competencia en la lengua quechua, considerando de menor importancia, e introduzcan préstamos léxicos del castellano sustituyendo vocablos similares en significación.
CAPITULO II: Prestamos léxicos del castellano en el quechua, presenta el sustento teórico de variable independiente, y entre los temas que aborda están el contacto de lenguas, el bilingüismo, los préstamos léxicos y clasificación de los préstamos léxicos del castellano en el quechua
EL CAPITULO III: Proceso de sustitución lingüística, trata sobre las bases teórica de la variable dependiente, cuyos ejes temáticos principales son: la vitalidad etnolingüística, desplazamiento y sustitución lingüística de los préstamos léxicos en la sustitución lingüística y el proceso de sustitución lingüística del quechua.
Educación
No hay comentarios en este titulo.